Украинская литература полна загадочных и нераскрытых творцов. Их жизнь и смерть покрыты завесой тайны, а творчество наполнено символами и метафорами. Одной из таких фигур является Мария Вилинская, известная под псевдонимом Марко Вовчок. Мария, которая в свое время была единственной женщиной-писательницей в Украине, еще при жизни была окутана сплетнями. Правда и вымысел настолько прочно сплелись в ее биографии, что достоверность некоторых фактов ставят под сомнение и по сей день.
Мария Вилинская, которая переводила Жюля Верна и писала романы, общалась с несколькими мужчинами одновременно и путешествовала за границу без сопровождения, никого не оставляла безразличным. К ней не относились нейтрально — ее любили или ненавидели: Тарас Шевченко посвящал ей стихи, а Елена Пчилка называла ее «проклятой кацапкой».
От дворянства к жизни в пансионе
Мария Вилинская родилась в 1833 году в Орловской губернии в обедневшей дворянской семье и этнически была россиянкой. Ее родители, Прасковья Вилинская и Александр Вилинский, были образованными людьми, часто слушали музыку, а в семье разговаривали на французском языке. Однако безоблачное детство Марии окончилось в 1840 году, когда умер отец.
Ее мать вышла замуж во второй раз, на этот раз за отставного унтер-офицера Дмитрия Дмитриева. Отчим Марии пил и играл в карты, бегал за детьми с топором и изнасиловал будущую писательницу, когда ей еще не было и 12 лет. Из дома исчезали проигранные драгоценности, картины и гобелены. Семья стремительно опускалась на социальное дно.
В 1845 году девушка впервые оказалась в Украине — в Харьковском пансионе благородных девушек мадам Нагель фон Мартелли, куда ее отдала мать. Несмотря на то, что Мария с детства имела талант к изучению языков, в пансионе она училась плохо. Некоторые исследователи считают, что ад, который она пережила дома, догнала ее и в Харькове — отчим посещал девочку в пансионе.
Харьковский пансион благородных девушек мадам Нагель фон Мартелли
Источник: UKRINFORM
Два года спустя Марию исключили из заведения и мать отправила ее к тете Екатерине Мардовиной. Жизнь у состоятельной родственницы тоже не была сладкой. В имении Екатерины не нашлось ни комнаты, ни кровати для Марии. Неудивительно, что Вилинская стремилась как можно быстрее убежать.
В шестнадцатилетнем возрасте она познакомилась с Афанасием Марковичем, пришедшим в губернский салон Мардовиных. Через год они поженились, и муж забрал Марию с собой в Украину.
Как родилась Марко Вовчок?
Источник: UKRINFORM
Афанасий Маркович был статным мужчиной, старше Марии на 11 лет. В прошлом казначей Кирилло-Мефодиевского общества, а теперь фольклорист и этнограф привлек внимание писательницы своей образованностью и воспитанностью. После женитьбы пара поселилась в Чернигове. Жили бедно, средств не хватало, ведь оба не умели экономить деньги.
Влюбленный в фольклор Афанасий передал свою любовь к Украине жене-россияне. Мария Вилинская выучила украинский язык, углубилась в культуру, а в 1857 году написала первый сборник украиноязычных произведений «Народные рассказы». Правда, выдала его под именем Марко Вовчок, а не Мария Маркович.
Существует несколько версий создания мужского псевдонима. Первая — он произошел от фамилии мужа Марковича, а вторая — его придумал для Марии Пантелеймон Кулиш из-за ее «волчатости».
Сама Мария этого имени не любила, но реалии середины XIX века заставляли единственную украинскую женщину-писательницу издавать свои произведения под мужским именем.
Ее первые новеллы быстро приобрели популярность среди интеллигенции и вызвали обсуждение их авторства. Многие современники считали, что произведения принадлежат Афанасию Марковичу.
«Молчащее божество» Пантелеймона Кулиша
Пантелеймон Кулиш
Свои первые рассказы Марко Вовчок послала украинскому писателю и издателю Пантелеймону Кулишу. Произведения писательницы вызвали восхищение у Кулиша, а тот факт, что она россиянка, которая пишет по-украински об Украине настолько поразил его, что своим открытием он поделился с Тарасом Шевченко.
«Увидишь, какие чудеса у нас творятся: уже и камни начинают вопиться! Где же, не удивительно, чтобы московка преобразилась в украинку, да такие повести удрала, что даже и тебе, мой друг, то пришлись бы в меру!»
Между Марией и Пантелеймоном завязалась переписка, которая беспокоила жену Кулиша. Уже тогда шли разговоры о его влюбленности в нее, а позже Виктор Петров (Домонтович), основатель жанра интеллектуального романа в украинской литературе, пролил свет на их отношения.
«Пантелеймон Кулиш соперничал, надеясь победить. Но Марко Вовчок и в любви была той же, как и в жизни: ничто ее не трогало и не удивляло, — она оставалась спокойной до безразличия. Она казалась холодной, и ее спокойная молчаливая ровность раздражала Кулиша до бессмыслицы, до исступления… Любовь обращалась в боль, в крик, страдание, бессонницу, больную обеспокоенность».
Пантелеймон Кулиш называл Марию «молчащим божеством», сравнивал ее душу с крутым берегом. Он с увлечением редактировал ее произведения, а она решительно отказывалась от его поправок. Кулиш хотел большего, а Марко Вовчок держала его на расстоянии.
«Пантелеймон Александрович (который не умел любить и не любил любовь) хотел, чтобы Мария Александровна принадлежала только ему. А она хотела принадлежать только себе», — писал Виктор Петров.
Вскоре нежность и любовь Кулиша сменились ненавистью и презрением, а восторг от таланта Марии — слухами о том, что ее произведения пишет Афанасий Маркович.
«Звездочка святая» Тараса Шевченко
Тарас Шевченко
Гений украинской литературы Тарас Шевченко высоко оценил талант Марка Вовчка. Он рекомендовал Ивану Тургеневу прочесть ее произведения для лучшего понимания украинского языка. В 1858 году он посвятил ее стихотворение «Сон» («На барщине пшеницу жала»), оригинал которого лично послал Марии в Немиров вместе с золотым браслетом. Годом позже Тарас Шевченко написал поэзию «Марку Вовку».
Недавно за рекой Уралом
Скитаясь, небо я молил,
Чтоб наша правда не пропала,
Чтоб наше слово не смолкало;
И вымолил. Господь явил
Тебя нам, кроткого пророка
И обличителя жестоких
Несытых катов. Свет ты мой!
Моя ты зоренька святая!
Моя ты сила молодая!
Гори, сияй и надо мной,
И, неукрытое, простое,
Согрей ты сердце мне больное,
Голодное… И оживу
И думу вольную на волю
Из гроба к жизни воззову,
И думу вольную… О доля!
Моя ты дочь! Поборник воли!
Твоею думу назову.
«Проклятая кацапка» Елены Пчилки
Елена Пчилка
Елена Пчилка, мать Леси Украинки, не разделяла восхищение Марией Маркович. Современники писали, что при одном упоминании о Марке Вовчке, у Елены сжимались кулаки и называла она ее не иначе как «проклятой кацапкой, укравшей украинскую личину».
«Какая-то первая попавшаяся кацапка, отродясь не слышав украинского языка, едва захотела, в два дня переняла язык со всеми тонкими его собственностями и начала писать по-украински — да еще как? — лучше всех украинских повестников!».
«Тургенев лежит у ее ног, Герцен приехал к ней в Бельгию». Репутация роковой женщины
Всюду, где появлялась Мария, она приковывала к себе внимание мужчин. Кроме Пантелеймона Кулиша, писательницей восхищались Николай Костомаров, Николай Некрасов, Лев Толстой и Сергей Боткин. Равнодушными она не оставила и Владимира Майкова, Михаила Щепкина, Дмитрия Менделеева, Николая Добролюбова и Густава Флобера. Некоторые даже утверждали, что молодой польский химик Владислав Олевинский застрелился из-за несчастливой любви к Марии.
«Все мужчины сходят с ума от нее: Тургенев лежит у ее ног, Герцен приехал к ней в Бельгию, где его чуть не схватили, Кулиш ради нее бросил жену, Александр Пассек увлекся настолько, что бросил свои занятия, свою карьеру, похудел весь и едет с ней, несмотря на то, что брат Владимир только начал выздоравливать после горячки, а мать заболела от горя», — писала о Марии мемуаристка Екатерина Юнге.
Екатерина не могла понять, что привлекает мужчин в Марии, и описывала ее как заурядную женщину с белыми глазами, белыми ресницами и плоским лицом. Отмечала мемуаристка и то, что писательница все время молчит.
Скандал с плагиатом и подстава от двоюродной сестры Афанасия Марковича
Марко Вовчок разошлась с мужем и, чтобы прокормить себя и сына, зарабатывала переводчиком. Мария знала девять языков, среди которых французский, английский, польский, чешский, немецкий, украинский и русский. В 1870 году писательница заключила контракт на редактирование и издание журнала «Переводы лучших иностранных писателей».
Для ускорения работы Мария пользовалась услугами других переводчиков, среди которых была Екатерина Керстен, двоюродная сестра Афанасия Марковича. Наемные работницы не жаловались, пока Марко Вовчок не начала задерживать их заработную плату, аргументируя это плохой продажей издания.
Екатерина решила поквитаться с Марией. Получив поручение перевести сказки Ганса Кристиана Андерсена, вместо своей работы, она отдала редакторке переводы Марии Трубниковой и Надежды Стасовой, вышедшие в свет в 1863 году. Марко Вовчок не просмотрела текст и опубликовала его под своим именем. Керстен анонимно послала первый том авторам переводов и разразился настоящий скандал.
Репутация Марка Вовчка была разрушена — 19 писателей признали ее виновной в плагиате.
Последние годы жизни «вечно молодой» писательницы
Марко Вовчок продолжала удивлять всех вокруг всю свою жизнь. Современники называли ее вечно молодой, потому что у писательницы не было седых волос.
После того, как врачи диагностировали у нее опухоль мозга, Мария еще успела во второй раз выйти замуж за мелкого чиновника и приятеля своего сына Михаила Лобача-Жученко, написать немало произведений на русском языке и продолжала переводить произведения иностранных писателей.
Последние годы своей жизни Марко Вовчок провела на Кавказе, сидя в саду под грушами и редактируя журнал «Переводы лучших иностранных писателей». В этой спокойной атмосфере теплым летом Мария отошла за предел вечности. Как она и завещала, ее похоронили под грушами.