Друкувати книги під постійними обстрілами, проводити презентації книг у бомбосховищах, відкривати нові книгарні, коли втриматися на плаву дуже складно: українці — це нація сміливих та незламних людей, яка не здається, «Україна — це серце Європи, що б’ється»*.
Про те, як повномасштабна війна вплинула на книжковий ринок, з якими викликами зіткнулися видавці та як, попри все, вони продовжують працювати, адаптуючись під сьогоднішню реальність, Леся Пахарина розпитала у представників Мистецького арсеналу, ist publishing та Українського інституту книги.
Юлія Козловець, координаторка Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал»
Робота під час війни
Після початку повномасштабного вторгнення наші співробітники, так само як і велика кількість наших співвітчизників, були в абсолютно різних умовах. Безпека команди була в пріоритеті: ми постійно були на зв’язку, підтримували й допомагали одне одному.
Від початку повномасштабного вторгнення Мистецький арсенал зосередив свою діяльність на кількох напрямках. Перший — убезпечення команди і власне Мистецького арсеналу. Другий напрям нашої роботи — міжнародна діяльність, тобто адвокація України в міжнародному культурному середовищі, поширення правдивої інформації про те, що відбувається, серед наших партнерів, колег і друзів з культурних інституцій, літературних фестивалів світу.
«Виставка про наші відчуття», Мистецький арсенал
Тут варто сказати, що велика кількість наших міжнародних партнерів дуже швидко відгукнулися й почали нас підтримувати. Ми виходили зі зверненнями до професійної спільноти. Наприклад, до книговидавничої галузі, літературної й музейної спільнот, поширювали інформацію про те, що відбувається в Києві та загалом в Україні, з якими викликами ми стикаємося. Це була достатньо вагома частина нашої діяльності, і ця міжнародна робота тривала практично з першого дня і триває й досі.
Після того як відійшла загроза окупації Києва, десь приблизно із середини квітня, ми почали також думати над тим, як наша безпосередня діяльність як культурної інституції може бути корисною, як вона може бути підтримкою відвідувачів наших виставок, фестивалів, спільноти Мистецького арсеналу. Ми продовжили роботу над цифровими проєктами, почали готувати нові виставки (зокрема, влітку представили «Виставку про наші відчуття») і провели конкурс «Антитвір» для підлітків від «Книжкового Арсеналу».
«Виставка про наші відчуття», Мистецький арсенал
Також продовжили розробляти програму «Література на експорт — 2022» для видавців України, які орієнтовані на експорт своєї книжкової продукції та прав на українські книжки за кордон. Ми також допомагали колегам, які зверталися за порадами про те, у який спосіб підтримати культурну і книговидавничу галузі.
На цей рік ми скасували Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал» зі зрозумілих причин. Але роботи було й залишається багато: ми працюємо з мережею українських та міжнародних партнерів, яка була сформована нами в попередні роки, розробляємо нові програми та проєкти. На майбутній рік поки що плани нечіткі. Але ми слідкуємо за тим, як розвивається ситуація, та в першу чергу зважаємо на безпеку наших відвідувачів та колег. Будемо згідно із ситуацією вирішувати, якого плану проєкти — фестивальні чи окремі програми — ми зможемо втілити у 2023 році.
Вплив війни на книговидавничу галузь
Втрати книговидавничої індустрії з початку повномасштабного вторгнення дуже великі. Наприклад, Харків — столиця українського книговидання, місто, де розташована велика кількість поліграфічних підприємств, які є штаб-квартирами багатьох, зокрема великих, видавців. Вони перебувають під постійними обстрілами. Втрати — фізичні й людські — справді шалені. Видавці були змушені евакуювати команди, склади книжок, перевозити обладнання та офіси. Частина видавців продовжує працювати у своїх рідних місцях, при цьому перебуваючи в небезпеці й перелаштовуючи виробничі процеси відповідно до поточної ситуації. У частини видавців члени команди наразі воюють у ЗСУ й у підрозділах територіальної оборони. Тобто книговидавнича галузь, так само як інші галузі промисловості та сектори культури України, зазнала значних втрат і негативного впливу після початку повномасштабного вторгнення й активних бойових дій.
Але українські видавці справді неймовірні. Вони, попри все, тримають стрій, переформатовують свою діяльність, продовжують вирішувати завдання, з якими мало хто у світі стикався.
Можна говорити про те, що видавці намагаються підлаштуватися під складні умови, шукаючи інноваційні формати ведення бізнесу, нові проєкти, партнерства, канали збуту, виходячи на нові ринки. Багато видавництв займаються волонтерством, підтримують волонтерські та благодійні проєкти, поставляючи книжки за кордон, зокрема в ті країни, де є велика кількість українських біженців.
Видавці знаходять нові варіанти для друку, зокрема завдяки підтримці Українського інституту книги та Європейської асоціації видавців. Налагоджений друк певних найменувань книжок у європейських друкарнях, постачання в бібліотеки та місця піклування про біженців з України.
21 жовтня на Франкфуртському книжковому ярмарку я модерувала завершальну подію «Спеціальна програма для професіоналів видавничої справи з України та сусідніх країн». Цю подію організовував «Книжковий Арсенал», Франкфуртський книжковий ярмарок та Goethe-Institut Ukraine.
Стенд Мистецького арсеналу на Франкфуртському книжковому ярмарку — 2022
Головна ідея цієї події була в тому, щоб відповісти на питання про те, як сьогодні можна допомогти українським видавцям. Найкраща відповідь, окрім «дайте зброю», це — «робіть з нами бізнес, ведіть з нами справи, адже ми надійні партнери і робити разом спільні проєкти, шукати разом інноваційні ідеї, співпрацювати з українцями — це може бути для багатьох іноземних видавців взаємовигідно й цікаво». А через спільні проєкти і якісний книжковий продукт помітність української книжки на міжнародній арені буде зумовлена не тільки війною, це буде гра в довгу і гра на перспективу.
Катерина Носко, видавчиня, співзасновниця ist publishing
Робота під час війни
ist publishing (іст паблішинг) — це незалежне видавництво, засноване майже 6 років тому. Ми спеціалізуємося на виданні книжок про сучасну культуру та мистецтво, артбуків, фотокниг, зинів. Діяльність видавництва розпочалася з видання книжки «Де кураторство», що присвячена українським виставкам з 1980-х років до сьогодні. Так, одним з векторів нашої програми стали публікації досліджень українського мистецтва з їхнім подальшим перекладом іноземними мовами.
Іншою складовою нашої діяльності є переклад українською текстів про теорію та історію мистецтва, філософію мистецтва, соціологію культури від провідних іноземних дослідників. Останнім часом нас також цікавлять суспільно значущі теми, тому, наприклад, на цьогорічній Франкфуртській виставці ми презентували «Довідник безбар’єрності», що є ініціативою першої леді Олени Зеленської.
З початку повномасштабного вторгнення ми як редакція більше не працюємо в одному місті, нам довелося скоротити штат, а також евакуювати книжки зі складів у Харкові та Києві. Ми продовжуємо друкувати книжки, з лютого в нас вийшло вже 8 книжок (дві з яких — передрук нових накладів «Знак. Українські товарні знаки 1960–1980-х років» та Kyiv by Sergiy Maidukov), що досить багато, бо навіть у довоєнні часи ми публікували як мале видавництво 6–7 книжок на рік.
Крім цього, артбук, який ми видали спільно з художницею Катею Лесів, I love you нещодавно увійшов до короткого списку серед 1026 учасників у одному з найавторитетніших конкурсів фотокниг у світі Aperture PhotoBook Awards 2022. Це дає наснагу продовжувати роботу і свідчить, що Україна та українські автори та авторки наразі у фокусі міжнародної спільноти.
«Знак. Українські товарні знаки 1960–1980-х років» та Kyiv by Sergiy Maidukov
Вплив війни на книговидавничу галузь
З початком великої війни в Україні, звісно, видавничі процеси призупинилися, обороти зменшилися, попередні плани на друк деяких книжок змістилися або й узагалі відклалися. Є істотна проблема з тим, що багато спеціалістів галузі виїхали за кордон, а значна частина українських друкарень, що переважно розміщені в Харкові, нездатна функціонувати. Для відновлення процесів потрібні, вочевидь, гарантії, що не буде обстрілів та люди зможуть повернутися до своїх робочих місць. Поки що цих гарантій ні в кого немає.
Інший виклик: забезпечення заробітних плат, що на тлі інфляції та зменшення попиту на книги ускладнилося для кожного роботодавця. З іншого боку, за останні місяці в Києві, наприклад, відкрилися нові книгарні, постійно відбуваються презентації та публічні зустрічі, що говорить про те, що в певних напрямах інфраструктура щосили тримається.
Український інститут книги
Робота під час війни
Український інститут книги (далі — УІК) розпочав свою діяльність як державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики у 2016 році. Попри велику кількість повноважень, основними нашими завданнями були й залишаються промоція читання в Україні, підтримка книговидання та популяризація української літератури в Україні та світі, зокрема й через переклад. У зв’язку із цим УІК має кілька основних програм та напрямів діяльності: Програма поповнення бібліотечних фондів (закупівля книжок для бібліотек у різних куточках України після конкурсного відбору); Програма підтримки перекладів Translate Ukraine (співфінансування перекладів творів українських авторів різними мовами світу) — та, звісно, представлення України на міжнародних ярмарках.
Цьогоріч через повномасштабну війну фінансування всіх проєктів було призупинено, адже кошти пішли на оборону нашої країни. Тому УІК довелося пристосовуватися до нових умов і шукати можливості реалізувати частину проєктів за кошти міжнародних донорів, наших закордонних партнерів та часто волонтерів.
Український національний стенд на Болонському дитячому книжковому ярмарку — 2022
З допомогою багатьох небайдужих міжнародних партнерів УІК вдалося представити Україну та книжки українських видавців на ярмарках у Варшаві, Празі, Лондоні, Парижі, Болоньї, а нещодавно й на найбільшій та найвпливовішій події книжкового світу — Франкфуртському книжковому ярмарку. Україна змогла представити стенд завдяки підтримці організаторів ФКЯ та співорганізаторів стенда — Goethe-Institut Ukraine.
Програма українських заходів цього року була складовою частиною комплексного пакета заходів, на які Міністерство закордонних справ Німеччини виділило кошти з додаткового бюджету на 2022 рік, щоб пом’якшити наслідки загарбницької війни Росії проти України.
Український національний стенд на Франкфуртському книжковому ярмарку — 2022
Вплив війни на книговидавничу галузь
Зараз це ринок:
- переважно паперових книжок;
- лише українських видавців;
- здебільшого українською мовою.
Докладніше це означає:
- електронних та звукових книжок купують на порядок менше, ніж паперових;
- імпорт російських книжок під повною забороною;
- за дев’ять місяців 2022 року книжки українською мовою склали 93% за назвами та 80% за тиражами (дані Книжкової палати).
Головна проблема українського книжкового ринку — це розрив між низьким попитом та трендом на подорожчання книжок. З одного боку, у людей немає грошей на книжки, адже мільйони змушені переїхати, сотні тисяч втратили роботу, з іншого — зростання цін на папір в усьому світі та здорожчання вартості друку. Про відновлення галузі можна буде говорити після закінчення активної фази війни.
Упродовж останніх років ми мали стабільні показники випуску книжок (з поправкою на ковід) — щорічно понад 20 тисяч назв та 42-60 млн примірників (з підручниками), за підсумками 2022 року очікуємо падіння у 2 рази.
* Гасло Українського національного стенда на книжковому фестивалі у Франції Festival du Livre de Paris 2022.