Епізод № 1. Подивився якийсь там український серіал, створений якимось там українським телеканалом. Приховую назви, щоб: а) не робити реклами (вони нам все одно не заплатять); б) щоб моїм любим читачам не опинитися в полоні тих відчуттів, де побував я. На екрані — нібито українські актори, реальні українські локації, але за тим, що вони говорять, — це просто іноземці. Лютий треш (як зараз модно казати). Екранні персонажі не розуміють сказаного. Тобто: розкидаються словами, які означають зовсім інше, а не те, що має звучати за логікою ситуації. Таке враження, що репліки персонажів перегнали через гугл-перекладача й не редагували (у стилі мемних уже «пекельних борошен»). Невже в того якогось там каналу забракло грошей, щоб найняти більш-менш притомного літредактора? Щоб глядачів не атакував іспанський сором?
Епізод № 2. Натрапив на інтернет-урок від якогось там психолога (ну, ви зрозуміли, чому без імен). І тут — те ж саме. Навчаючи аудиторію темі стосунків між чоловіком і жінкою, він каже/пише: «Ми більше не кохаємо один одного». «А ти справді в темі?» — захотілося запитати в цього психологічного гуру-коуча. Річ у тому, що його інструмент подачі інформації — це мова (мовлення). Але якщо ти не розумієш, що ти говориш, то як зможеш когось навчити — сиріч надати правильну, на твій погляд, інформацію? А інформація — це слова. Просто йому варто було хоча б краєм вуха почути, що: «ми більше не кохаємо один одного» — йдеться про двох чоловіків, «одна одну» — про двох жінок, «одне одного» — про чоловіка й жінку. Але ж нащо? В російській «друг друга» — хай у нас буде «один одного». А про особливості кожної мови — ні, не чули.
Епізод № 3. Наші мовці часто використовують слово збереження в значенні заощадження. Бо ж у російській є багатозначне слово сбережение(-я). Одному з його значень справді відповідає наше збереження («Дія і стан за знач. зберегти («Оберігаючи, тримати цілим, не давати пропасти, зникнути») і зберегтися («Залишатися наявним, цілим, не пропадати, не зникати»). Погляньмо на приклад: «Підприємства за рахунок власних коштів можуть надавати одному з батьків дитини частково оплачувану відпустку та відпустку без збереження заробітної плати для догляду за дитиною». Іншому значенню (коли йдеться про банківську сферу) відповідником є наше заощадження («1. Дія за значенням заощадити («Зберігати невитраченим, складати, нагромаджувати внаслідок доцільного, дбайливого використання // Давати можливість зберігати що-небудь, зменшувати витрати чогось. // Не робити чого-небудь зайвого). 2. Те, що збережене, не витрачене внаслідок дбайливого використання. // тільки мн. Заощаджена, збережена від витрат сума грошей»). Приклад чітко показує різницю між «нашими» двома словами: «УНІАН розбирався, які фінансові інструменти сьогодні є найдоступнішими для збереження заощаджень».
Епізод № 4. Також можна натрапити на використання слова обертання замість обгортання (причина та ж сама — близькозвучність російського обертывание: парафиновое обертывание, антицеллюлитное обертывание). Однак обертання — це дія за значенням обертати («Змінювати положення кого-, чого-небудь відносно когось, чогось; повертати в певний бік або іншим боком») і обертатися («Змінювати положення кого-, чого-небудь відносно когось, чогось; повертати в певний бік або іншим боком»). Коли ж ми хочемо сказати про покривання, обвивання, обмотування кругом, з усіх боків, маємо вживати слово обгортання («Дія за значенням обгортати»). Ось як це слово правильно вживати в контексті індустрії краси: «Обгортання — один з найдавніших засобів в арсеналі сучасної косметології»; «При шоколадному обгортанні фахівець наносить на тіло людини масу, виготовлену з какао-порошку або гіркого шоколаду».
Тож, на мій погляд, маємо бути уважними до того, як правильно і красиво говорити. Принаймні я цього прагну і раджу (й намагаюсь допомогти) тим, хто поділяє мої думки.
Більше тут: